中俄经典文学作品互译:从跨文化交流与实践之维

Main Article Content

王子泉
张灵

摘要

经典文学作品是民族文化的显现载体,中俄两国拥有丰富的文学宝库,人文交流历史悠久。但由于跨文化传播的制约,对经典文学作品的翻译与理解上仍然存在诸多隔离,文化定势的导向性仍然限制着语言间性的范围,特有文化词与意义词的多维指向,也往往是文学作品翻译的关键点。本文结合经典中俄文学作品,分析在文本翻译中特有的文化观念及语言习惯,关注汉俄互译中的重构与同步过程,立足翻译方法、文化差异和语言风格等多维度展开,为中俄经典文学作品翻译的阶段性定位与跨文化传播指向提供参考。

Article Details

栏目
艺术传播与交流史

参考文献

[1] Маслова В. А. Лингвокультурология[М]. Москва: Издательский центр «Академия», 2001. С. 8.

[2] 宋建华.文化符号学视阈下的俄语成语文本解读[J]. 外文研究, 2021(2):19-24.

[3] 曹灵洁.俄汉政治话语转喻对比研究[D].黑龙江大学, 2024:75.

[4] 范晓梅.俄语准度量成语的语言文化学分析与教学实践路径 [J].中国多媒体与网络教学学报, 2025(11):174.

[5] 崔慧颖.俄语翻译中的语言风格与文化因素探究[J].黑河学院学报,2025(7):120.

[6] 李莹莹.俄语语言文化背景下的文学翻译策略研究[J]. 高等教育发展论坛暨思政研讨会论文集, 专辑哲学与人文科学(下册), 2024:79-80.

[7] 曹灵洁.俄汉政治话语转喻对比研究[D].黑龙江大学,2025: 23.

[8] 范晓梅.俄语准度量成语的语言文化学分析与教学实践路径 [J].中国多媒体与网络教学学报, 2025(11):176.